把字句 | Предложения с частицей 把

Видео по теме: 把字句 | Предложения с частицей 把

В предложениях, предлог 把 (bǎ) употребляется с глагольным сказуемым (动词谓语) , указывает на объект действия и на результат действия. К примеру, в предложениях без предлога 把 всё внимание уделяется субъекту действия, то есть в таких предложениях говорится, что сделал/делает/сделает субъект.

А. 他把房子打扫干净了。tā bǎ fángzǐ dǎsǎo gànjìng le. Комната убрана (им) чисто.

Б. 他打扫干净了房子。tā dǎsǎo gànjìng le fángzǐ. Он чисто убрал комнату.

Необходимо помнить несколько правил употребления предлога 把:

  1. НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ в безличных предложениях. Обязательно должен быть субъект, воздействующий на объект с помощью предлога 把。
  2. ВСЕГДА стоит между подлежащим (主语) и сказуемым (谓语)。
  3. Сказуемое в предложении с 把 НЕ МОЖЕТ употребляться самостоятельно, так как наличие предлога 把 говорит о результате действия (产生某种结果) или изменении ситуации (产生某种状态). Поэтому в предложениях с 把 к сказуемому добавляют: дополнения/комплементы (补语), удвоенную форму глагола (动词重叠式), частицу 了, дополнения (宾语) и др.

А. ×把这些词记。

把这些词记住。bǎ zhè xiē cí jì zhù.(комлемент результата/结果补语)Эти слова

Б. ×你把教室打扫。

你把教室打扫打扫。nǐ bǎ jiāo shì dǎ sǎo dǎ sǎo.(удвоенная форма глагола/动词重叠式)

В. ×把这件事告诉吧。

把这件事告诉他吧。bǎ zhè jiàn shì gào sù tā ba.(дополнение/宾语)

Как мы знаем, в большинстве случаев, для обозначения прошедшего времени/завершенного действия, в предложениях, используется частица了, но в случае с предлогом 把, мы не можем ограничиться частицей, иначе предложение потеряет смысл.

Г. ×他把教室打扫了。

他把教室打扫干净了。tā bǎ jiāo shì dǎ sǎo gàn jìng le. Эта аудитория чисто убрана (им).

ВАЖНО! Если же глагол в предложении имеет смысл: разлучаться, покидать, уходить, уезжать, исчезать, то в данном случае сказуемое употребляется самостоятельно и с частицей 了. Примеры подобных глаголов: 脱 (tuō сбрасывать, снимать)、拆 (chāi разбирать, ломать)、倒 (dǎo падать, выливать)、扔 (rēng бросать, оставить)、丢 (diū потерять, бросить)、寄 (jì посылать, передавать)、发 (fā выдавать, отправлять)、卖 (mài продавать, предавать)、吃 (chī есть)、喝 (hē пить) и др.

А. 他把毛衣脱了。tā bǎ máo yī tuō le. Он снял свитер.

×他把毛衣穿了。

Б. 把这杯奶喝了吧。bǎ zhè bēi nǎi hē le ba. Выпей этот стакан молока.

×把这杯奶喝吧。

  1. Обычно существительные, являющиеся объектом действия, заранее известны собеседнику. В большинстве случаев, перед существительным не указывают количественные ограничения.

А. 把词典递给我。bǎ cí diǎn dì gěi wǒ. Передай мне словарь. (собеседник точно знает о каком словаре идёт речь)

×把一本词典递给我。

Б.他今天把衣服买回来了。 tā jīn tiān bǎ yī fú mǎi huí lái le. Сегодня он купил одежду. (собеседники уже говорили об одежде)

他今天把一件衣服买回来了。

В. 我看到他把一位老奶奶送上来车。wǒ kàn dào tā bǎ yī wèi lǎo nǎi nǎi sòng shàng lái chē. Я увидел, что он посадил бабушку в машину. (хотя собеседник не знает бабушку, но он уже наслышан о ней из уст говорящего)

  1. Когда в предложении с предлогом 把 дополнение (宾语) является конкретным объектом, чаще всего, человеком и само предложение указывает на то, что в результате каких-либо действий/влияния с дополнением (宾语) произошли узменения, то сказуемое, выраженное глаголом или прилагательным, дополняется комлементом состояния (状态补语) или комлементом степени (程度补语).

А. 你生病的那些日子,可把你妈妈担心坏了。(你妈妈→担心)nǐ shēng bìng de nà xiē rì zǐ ,kě bǎ nǐ mā mā dān xīn huài le. Те дни, когда ты болел, должны быть, заставили твою маму очень сильно переживать.

Б. 第一次到公路上驾车,把我紧张得手心直冒冷汗。(我→紧张)dì yī cì dào gōng lù shàng jià chē ,bǎ wǒ jǐn zhāng dé shǒu xīn zhí mào lěng hàn. Первый раз вождения машины по шоссе, привёл к тому, что от волнения у меня на ладонях выступил холодный пот.

6. Сказуемые, употребляемые в предложениях с предлогом 把 должны быть конкретными/определёнными глаголами, а не относящимися к следующим категориям:

  1. Чувства, восприятие: 感到、感觉、觉得、以为、认为、看见、听见、知道、懂
  2. Душевная деятельность/психика, желания: 讨厌、生气、关心、怕、相信、愿意、希望、要求、同意
  3. Существование, идентичность: 有、在、是、姓、像、不如、等于、属于
  4. Направление движений: 来、去、上、下、进、出、起来、过去、离开。

А.×我把舒服感到了。

Б.×大家把这个计划同意了。

В.×我把西安去了一次。

  1. Если в предложении после глагола стоит дополнение — предложный оборот (介词短语补语) такой как “到、在、给、成” , то в этом предложении, с большой верятностью, должен быть употреблён предлог 把。

А. 把报名表送到办公室去吧。bǎ bào míng biǎo sòng dào bàn gōng shì qù ba. Табель регистрации отнеси в офис.

×送到办公室报名表吧。

Б. 帮我把这个句子翻译成汉语好吗?bāng wǒ bǎ zhè gè jù zǐ fān yì chéng hàn yǔ hǎo ma. Помоги мне первести это предложение на китайский, а?

×帮我翻译成汉语这个句子好吗?

В.我把自行车放在车棚里了。wǒ bǎ zì háng chē fàng zài chē péng lǐ le. Я поставил велосипед под навес для автомобилей.

×我放自行车在车棚里了。

  1. Отрицания (否定词), модальные глаголы (能原动词), наречия времени (时间副词) стоят ПЕРЕД предлогом 把:

А. 我没马上把这件事告诉他。wǒ méi mǎ shàng bǎ zhè jiàn shì gào sù tā. Я не сразу сказал ему об этом.

×我把这件事没马上告诉他。

Б. 能把那个杯子地给我吗?néng bǎ nà gè bēi zǐ dì gěi wǒ ma. Можешь передать мне тот стакан?

×把那个杯子能地给我吗?